我非常赞同“中国儿童英语路线图”一书对中国人的单词量的分析。该书指出,用中文翻译的词汇量,不知道在段落和句子中的用法,结果是只知其一,不知其二,所以我们自己的词汇量远比我们自己认为的词汇量少多了。最简单的例子,girl这个词,这是一个小学英语词,我们学英语的时候都知道是女孩儿的意思,可到了英语国家,第一次发现有个白发老太说自己是girl的时候我在那里惊悚了半天,后来见识的多了才知道,女孩儿是girl ,老太太也是girl. 如果非要用语言区分,就有 baby girl 和 young girl 的表达,但不能说老太太是 old girl,这就是语言背后的文化了,在中国我们可以叫老年女性老奶奶,老人家什么的表示尊重,但是在欧美国家你绝不能在对他或她的称呼加个老字。 Girl 这个词有女孩儿的意思,还包括年纪大的女人,如果我们从英汉得到的词再翻译回到英语,这个过程就把年纪大的女人这一个项目都丢了,这个就是我们中英对译来进行英语学习的偏差。这么一个简单的词,我们能说我知道 girl 是女孩儿,我就掌握了这个词吗? 中式英语的例子有 development 这个词。这个词我在中国学的时候是发展,开发的意思,在中国的选择填空和英汉互译的考试中如果遇到这个词我都是会的,那么这个词是不是算在我的单词量里面?当我刚到加拿大的时候,我到商店去洗照片,幸亏那时候还没有数码相机,否则我没有学到这个词的另一个用法的机会了。我是比较能开口的那种,错了也不怕。当时我站在柜台前就想,乖乖,这个洗照片该怎么说呀?管他呢,先造一个再说,于是就和服务员说的是中式英语洗照片的对译,我用的是 wash film 这个表达式,人家真的就没懂,愣在那里,我赶忙拿出胶卷,人家马上 Oh,you want to develop the film! 我赶紧说 yes. 回家后查牛津英汉双解词典,里面真的有显影的意思。我已经记不起来当时在国内学这个词的时候显影的意思是否被教过,但肯定是没用过,所以就不知道,所以就闹个中式英语笑话。按理说这个词我有过这样的经历应该会了,但就在去年我回国给皮卡讲座的时候,给大家介绍了一项美国关于 phonics 的大型长期追踪调查,我把英文的原文题目给大家呈现了,也呈现了我的翻译,这个题目是这样的,Development of the literacy Achievement Gap: A Longitudinal Study of Kindergarten Through Third Grade 当时我把这个development 翻译成了发展,当时就是觉得有点别扭,因为阅读了全文,我知道这个鸿沟不是发展来的,而是原来就有经过一定时间逐步暴露出来的,用发展不是很恰当。 可当时我这脑袋大概是被棒子打了,没想出什么合适的词来翻译。直到几天前,我在家闷头写东西,把这个调查报告拿出来重读,忽然一下恍然大悟,这个development就是显现的意思,仔细琢磨一下,这个和显影是一样道理的。我们在电影里都见过过去洗照片的镜头,就是在暗房里把胶片放到显影液里,胶片上的东西慢慢地就出来了,很神奇。同样是显影或者洗照片,汉语说的是把胶片放在液体里,看起来和用水洗是一样的,这个是从外观过程来表达这个事物的,而英语用显影来说“洗照片”,这个显现是说事情本来是存在的(在胶片上),但不被人们所能看见,但在特定的条件下,又表现出来而被人们看到或发现,是从事物的本质上来表达的。我不得不感叹一下,以前听过很多国人感慨中文比英文之高深,其实任何语言都是有精妙之处呀。这样我最后把调查报告翻译成了这样:读写能力习得的鸿沟的显现:从学前班到小学三年级的追踪调查。在这样的过程中,如果就我原来在中国学的development,这个词是我单词量里的词,但当我需要它的时候,我无法把它表现出来,那么我们中国人自己计算的单词量的意义在哪里呢? 其实这里面还有一个语言能力和语言表现力的区别,这个我以后有机会再和大家谈,不想离题太远。 |