时常出现在电视屏幕和网络荧屏上的国家总理李克强的英语翻译,给观众的印象是沉稳,敏捷,反应快,翻译准确、精彩。李总理的讲话,他能够快速、准确、恰当地予以表述,每当翻译以后还会跟着说一声(谢谢你!)“Thank you!”作为翻译,他把中国总理的话语,准确传达到全世界,让全世界人民更了解中国,了解中国人民。 其实早在2003年8月,他进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。他在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。此前,孙宁分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。 年纪不大,却有这么优异的工作表现,他是谁?他是一个年轻的80后,叫孙宁. 他13岁那年以优异的成绩考上南京外国语学校附中,渡过6年的中学生涯。他的母校老师王前荣老师是孙宁高二、高三时的英语老师,说起孙宁今天的工作和工作能力,王老师一点也不感到意外,因为在他眼里,孙宁对学习的钻研精神是他教学生涯中极为深刻的。学习英语对不同人来说,是要有一定天赋,但和孙宁有同样天赋的孩子有很多。“孙宁所以能够脱颖而出,把英语说到这么好,我觉得天赋的成分是有的,但是最重要的还是在于他的那种钻研精神。”王老师这样评价他的这个学生。那他是怎么个钻研?孙宁特别愿意和字典较劲,凡是他认为不明白的英语知识,就追着老师的大部头字典,一定要翻个明明白白,一本不行,要好几本,一直要找到知识点的原始出处,方才罢休,所以他是个非常较真的学生,对知识的较真,成就了他今天的工作岗位。 |