大家往往过分憧憬自己理想的学校,这使得被拒绝更加痛苦。但是,当感性冲昏理性的时候,你也许会忽略一些你进入了这个学校之后,有哪些因素会使你不喜欢这个学校。举个例子,也许你还没意识到社团生活,在校园生活中是多么重要的,或者你也许会低估两年后4000名学生感觉自己多微小?被学校拒绝,会使你认认真真地把大学生活中的方方面面,按重视程度排列出来,而不是只注重学校的名气。 据2011年一项由普林斯顿大学的阿兰•克鲁格(Alan Krueger)以及数学政策研究公司的史黛西•戴尔(Stacy Dale)进行的调查显示,被高要求的那些学校拒绝的学生与进入该学校学习的学生,在工资收入方面,基本处在同一水平。“即使学生没被录取,但是他们有足够的信心去申请也表明了他们充满抱负,勤奋努力,就是这些特质有助于他们在大学成长,不论进的是哪所院校。”克鲁格说。这些难以量化的特质,又称“学生的内才”,终将在未来的就业市场中决定你的成败。 It's incredibly easy to put your dream school on a pedestal, which makes the rejection that much more difficult. Yet when you romanticize instead of rationalize, you may overlook some key factors about the school you wouldn't have liked if you attended it. For example, you may not have realized how key Greek life would be on campus, or you might have underestimated how tiny 4,000 students would feel after two years. Getting rejected from a school you have your heart set on forces you to really prioritize the aspects you value most in a college experience, regardless of the school name. According to a 2011 study by Alan Krueger of Princeton University and Stacy Dale of Mathematica Policy Research, students who were rejected by highly selective schools eventually raked in salaries nearly identical to those earned by the students who went to those schools. "Even if students don't get in, the fact that they are confident enough to apply indicates they are ambitious and hardworking, which are qualities that will help them regardless of where they go to school," Krueger said. These less measurable traits, aka "unobserved student ability," could be the key to your future success in the job market. |