近日网友发现“no zuo no die(不作死就不会死)”被收入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)中,引发无数人组团围观“作”在国外的盛况。不搜不知道,网友们轻轻敲打键盘,“you can you up(你行你上啊)”和配套短语“no can no BB(不行就别乱喷)”都成了流行的英文俚语俗语。 中式俏皮话丰富了英文 记得中学英语课,老师曾无数次以沉痛哀悼的语气嘱咐我们,作文开头千万别用“long time no see”,因为它同周星驰经典语录“我走先”一样,语序混乱无法阅读。还有反面教材“people mountain people sea(人山人海)”和“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”一直被当做笑话在课后广泛传播。到了毕业后,我们才猛然发现,这些中国式英语早已经被转正,并成功融入英语语境之中。比如那个带着韵律感的事故描述现场:“one car come,one car go,two cars pengpeng, people die。”此外,还有不少国人根据英文拼写规则自创的词汇,如“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定)。当英文遇到中国人,中式英语(Chinglish)大量出现,它们非但没有受到抵制,而且被人广泛收集。 还有些英语,直译中文的俏皮话和歇后语,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“If you want money,I have no. If you want life,I have one.”(要钱没有,要命一条)。还有翻译成语“American Chinese not enough”(美中不足),可谓双关味浓。 土豪和大妈才是真正好朋友 中文里确实有些词汇英文翻译不出来。比如中文“关系”,直译“connection”,但是它表达不出“人情”的含义,而“background(背景)”似乎也不准确。所以,聪明伟大的人们将“关系”的汉语拼音“guanxi”硬生生拉入,作为新的英语词汇,你懂我也懂,关系自在不言中。难怪很多小伙伴都开始觉得“懂的英文越来越多了”,并发自内心地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。” “高大上”的“no zuo no die”,其中的“zuo”,是东北方言,“作死”意为“找死”。既然有语境差异,不好翻译,中文拼音所幸开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,简单快捷还省字母。今年4月9日才被录入的“you can you up”,出现一周时间就收到狂赞2300多个。 “zuo”可不是首创,大家使用多年的“gelivable(给力)”、“shability”也可以归结为拼音英语一类。目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。 去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如‘tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典。”难怪网友调侃说,原来“土豪”和“大妈”才是好朋友,它们可以一起牵手去牛津啊! |