腊龙泉的血管里流淌着龙的血液。这位天不怕地不怕的国王是位英武的勇士。他下海勇斗水妖海怪,入林击溃飞禽走兽,把各种害人的野兽打得落花流水,使他们再也不能在他亲爱的祖国越南兴风作浪。所有的臣民无不对他感恩戴德,在他们遇到危险的时候只要大喊一声“王父!”,腊龙泉就会马上出现,救他们一命。 一天,腊龙泉看到一位美丽绝伦的女子,他一下子就被吸引住了。这位女子是山中的仙女敖蔻,有着长生不老之身。龙王对她一见钟情,为之神魂颠倒。他娶了敖蔻。不久,敖蔻产下了一大袋子卵,袋子一天天膨胀变大。到了第七天,巨大的袋子一下子崩裂开来:龙王美丽的妻子为她生了一百个儿子! 刚开始,龙王家庭很和睦。但是龙王腊龙泉是一条龙,他需要住在水边。而王后敖蔻非常想念山中世代居住的老家。于是,腊龙泉把自己的五十个儿子带到了低地居住,并教他们捕鱼,种稻,刺上文身以吓走海怪,以及如何在纤长的竹筒里面放米煮饭。敖蔻则把另外五十个儿子带上了高地居住。她教儿子们饲养动物,种植果树,用坚韧的竹桩搭建房子。 腊龙泉和敖蔻从此分居两地,但他们一直守护着深爱的国土。 A Dragon King—Lac Long Quan Dragon blood flowed through Lac Long Quan's veins. The heroic warrior king feared nothing and no one. He boldly challenged sea monsters;he bravely battled tree monsters; he let no wild beast rampage through his beloved Vietnam. All his grateful countryman had to do was call “Father!” and Lac Long Quan would appear to save them. One sight alone stopped Lac Long Quan. That was the incredible beauty of Au Co, an immortal mountain fairy spirit. The dragon lord was bedazzled. He married Au Co and shortly after she produced a large sack of eggs. The sack grew larger and larger. On the seventh day, it was so enormous that it burst and 100 sons were born to the dragon lord and his fairy wife. At first, the royal family lived in harmony. But King Lac Long Quan was a dragon, so he needed to live by water. And Queen Au Co missed her ancestral mountain home. Lac Long Quan took 50 of their sons and moved to the lowlands. He taught them to fish, wearing tattoos to scare off sea monsters, to sow rice and to cook it in slender bamboo shoots. Au Co took their other 50 sons and moved up to the highlands. She taught them to raise animals, to grow fruit trees, and to build homes out of sturdy bamboo stilts. Lac Long Quan and Au Co lived separately ever after, but together they watched over their beloved country. |