据说,狮子过去是会飞的,那时没有任何动物能够从他的眼皮底下逃生。他不希望捕获的猎物的骨头变得支离破碎,所以就让一对白乌鸦看护着骨头。他去找猎物时,就把他们俩留在家里。但是有一天,大青蛙来了,把骨头弄得粉碎,并且说:“为什么人类和动物都不活了?”他又补充道:"如果獅子回来了,就告诉他,我住在那边的池塘里。他如果要见我,必须去我那里。" 狮子正埋伏起来等待猎物,忽然想飞起来,却发现自己不能飞了。他很生气,认为一定是家里发生了什么事,就赶回了家。他一到家就问你们做了什么事让我不能飞了?"他们回答说:“有人来过,把骨头打碎了,还留话说‘他想见我,就去那边的池塘找我!’” 狮子就去了。他到的时候,青蛙正坐在水边,他就悄悄地朝青蛙爬去。就在狮子要抓住青蛙时,青蛙嘴里“嗬!"的一声就潜入了水里,游到了池塘的另一边,坐在那儿。獅子去抓他,但是没有抓到,于是就怏怏地回家了。 据说,从那时开始,狮子就只能用脚走路,而且是悄悄地爬向猎物了。 When Lion Could Fly Lion, it is said, used once to fly, and at that time nothing could live before him. As he was unwilling that the bones of what he caught should be broken into pieces, he made a pair of White Crows watch the bones, leaving them behind at home while he went hunting. But one day Great Frog came there, broke the bones in pieces, and said, “Why can men and animals live no longer?” And he added these words, “When he comes, tell him that I live at yonder pool; if he wishes to see me, he must come there. ” Lion, lying in wait for game, wanted to fly up, but found he could not fly. Then he got angry, thinking that at home something was wrong, and returned home. When he arrived ,he asked, “What have you done that I cannot fly?” Then they answered and said, “Someone came here, broke the bones into pieces, and said, 4 If he wants me, he may look for me at yonder pool! ” Lion went, and arrived while Frog was sitting at the water's edge, and he tried to creep stealthily upon him. When he was about to get hold of him, Frog said, “Ho!” and, diving, went to the other side of the pool and sat there. Lion pursued him; but as he could not catch him he returned home. From that day, it is said, Lion walked on his feet, and also began to creep upon his game. |