在台湾,我们有学生叫做“重考生”。In Taiwan, we have students called “ Chong-kao-sheng. ” 在中文里有很多词是从英语来的,如:雷达(radar)、阿斯匹 林(aspirin)、爱克斯光(X-ray)、可乐(cola)、苏打(soda)等等• 但是,英文中也有一些词是受了中文影响而广为使用的,如: mango(芒果)等。甚至在打招呼的用语中,也有受中文影响的讲法,如:“Long time no see. ”(好久不见。所以, 如果在谈中国有而美国没有的东西时,除了直接用中文发音之外,还要再加以说明,对方才有可能了解。 He’s a flunkey.他被当掉。 He didn’t make the grade.他书读得不好。 You’re not up to snuff.你不够精明。 He didn’t pass his SAT.他的 SAT考试没有通过。 His GMAT wasn’t high enough.他的 GMAT 分数不够。 He blew the test.他考砸了。 中国人:I/i Taiwan,we have students called “ Chong~kao- sheng, ” 在台湾,我们有学生叫做“重考生”。 外国人:What does “Chong-kao~sheng” mean? “重考生”是什么意思? 中国人:“Chong-kao-sheng” are students who have failed their college entrance exams. They go to a cramming school and wait one year for another chance to take the entrance exams. “重考生”是指那些没有通过大学入学考试的学生。他们得去补习学校待上一年,以准备下一次的入学考试。 在英文中,没有表示“重考生”这个词,这是因为美国没有“大 学入学考试”,所以就没有“重考生”。而补习班是“cramming school”,在美国的“preparatory school”是指正规的升学高中。 |