在中文里我们很少那样说。 We seldom say that in Chinese. 语言的差异 同样的感情、事物,透过两种不同的语言来表达时,就会产生不同的感受,这就是文化的(cultural)差异。所以,一些文学作品,译成另一种文字时,因为语言上的限制,很难传神地表达出原作者的感情或意念。一个英文单词,要译成中文时,就有不同的解 释。同样地,一个中文字,也可以在英文中找到多种不同的用法。 例如:中文可以用一个“唱”字来表示喝水、喝汤、喝药,但是,在英文中却是 drink water, eat soup,take medicine, We don’t do that here. 在这里,我们不这样做, People will think you are strange if you do it. 要是你那样做,别人会觉得你很奇怪。 You can say that here!在这里,你不能那样说话! 外国人:Mei-mei, can you teach me how to say “I love you” in Chinese? 美美,你能教我用中文说“I love you”吗? 中国人:Well,we seldom say that in Chinese. It,s". well, it’s not natural. 噢,在中文里我们很少那样说,那太……那不太自在。 外国人:You mean your mother seldom told you that she loved you? 你是说你妈妈很少对你说她爱你吗? 有心想学中文的人,常会问留学生说“How do you say. .. in Chinese?”但是,有些话很难直接翻译时,就要说“Literally it is...but we don’t really say that in Chinese. ”如果对方还是很难理解,可以向他们解释,因为是“We have different cul-tures. ”(文化不同。) |