你怎能说这么残忍的话。 How could you say such a cruel thing? 中国人生性较沉默,和美国人比起来,较不善于表达,所以,即使有不满,也不说出口,这样就常造成误会而大打出手。 另外一方面,也是因为中国人不太会讲“No.”也会造成误会。 在留学时,如果只是一味地忍让,对于学习也会造成影响。在必要时,要表示坚决的立场,例如,说句“No. /completely disa-gree with you!”也许会和他们有所争论,但是,这样可以增加沟通的机会。 Don’t be mean! 不要那么卑鄙! That was a tactless thing to say.说那种话太笨了。 You’re so tactless sometimes! 你有时候实在很笨! You’re our of line! 你的行为有失检点! You put your foot in your mouth.你说错话了。(你犯了使别人难堪的错误。) You’re a real heel.你是个不折不扣的卑劣之徒。 外国人:Mei-mei, how could you come here without mastering English? 美美,你怎么没精通英语就来这里? 中国人:How could you say such a cruel thing? I’m always trying hard... What about you? Can you say you un-derstand Chinese? 你怎能说这么残忍的话?我一直都在努力地尝试。 你呢?你敢说你懂中文吗? 注:master 精通;通晓 “cruel”是用在表示“残酷的”或“残忍的”。但是,如果表示不怀好意”则用“mean”。例:“Don’t be so mean. ”(不要那么卑鄙。)反义词用“nice”。母亲对小孩是“Be nice to him. ”(亲切地对待他)。 |