英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_资讯动态_

你要分得清:lover是情人不是“爱人”  

时间:2015-06-16 10:23来源:中国日报网 作者:编辑组 点击:
分享到:
sporting house 妓院(不是体育室) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统) lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺
sporting house 妓院(不是“体育室”)
  

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
  

lover 情人(不是“爱人”)  

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
  

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
  

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  

heartman 换心人(不是“有心人”)
  

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
  

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
  

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
  

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
  

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
  

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
  

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
  

service station 加油站(不是“服务站”)
  

rest room 厕所(不是“休息室”)
  

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
  

horse sense 常识(不是“马的感觉”)
  

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

  
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------