英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_资讯动态_

中国人怎样才能更好地理解英语单词的意思?

时间:2014-05-09 10:12来源:知乎日报 作者: 点击:
分享到:
两个字:情景(context/scenario)。 也就是说,一个词是什么意思并不重要,怎么使用才重要。 我之前在另一个问题中 曾答过: 背单词本身是无助于提高英语的。学习单词最好通过句子,
两个字:情景(context/scenario)。

也就是说,一个词是什么意思并不重要,怎么使用才重要。

我之前在另一个问题中 曾答过:

背单词本身是无助于提高英语的。……学习单词最好通过句子,学习句子最好通过段落(上下文),学习段落最好通过文章,学习文章最好能成体系(或者习惯)。

换言之,任何一个英文字 / 词,基本可以认为,它的使用都对应着特定的情景。每一组情景,包括一系列对话,对话人物的状态、身份、情绪、语气、关系,对话外部的环境、氛围,对话内容的前情、后义等等之类的细节。

只要熟悉足够多的情景,在认知中建立起尽可能多的情景模型,并且能够演化出各种扩展情景,就能自如地调用出此种情景下相对应的表达方式和内容。从而,再通过这些情景,来理解和掌握具体字词在使用中的微妙不同。

因此,要让自己熟悉尽可能多的情景,唯一的方法就是多读、多听、多看。如果要强化某方面的单词的理解能力,就强化在这个方面的读听看。

说个我自己的例子。我很年轻的时候,也觉得满嘴中文夹杂英语的人很傻很装逼,也一度很喜欢听新东方老师怎么打压“假洋鬼子”气焰的故事,直到后来大学里学了一门《Business Law》的课程,才开始扭转看法。我上的是一个国内大学,独这门课的老师是一个美国人,教材、授课和考试都用英语,这是整个大学生涯最让我受用余生的一门课,课上学到了大量好的思维方法,更不用说很多法律用词,而我后来发现,我在跟人讨论法律的一些话题时,有大量的理解很难用中文来表述,因为我不是法律专业的,我压根儿就不知道很多名词和阐述的准确的中文对应是什么,但我能够理解、掌握并恰当地使用这些法律英文用语,其原因,正是我在它们所对应的情景里进行的学习。而我的中文法律词汇,缺乏类似的情景训练,所以反而不会用中文表达。

在我自己的学习经历中,也是通过情景来强化的。英文表达「购买」的动词,不止是 buy 和 purchase,还有 procure 和 shop。但经过一定量的阅读之后,就会发现,buy 和 purchase 基本可以互换,只是 purchase 不会出现在口语中,而 procure 若非正式商业文书中谈及企业采购则用不上,至于 shop 一般只会使用其进行时形态(shopping)并且因其强烈的口语化特征,反而常见于新闻类写作,以增加文章的生动性。(比如彭博社这篇讲述 日本住友三井财团在欧美进行大量并购 的新闻报道中,便使用了「Shopping in Europe」作为小标题)

多看美剧、多看美国电影、多看英语小说、多用英文词典,都能达到建立情景的目的。

当然,相对应地,也要注意所读听看的内容的情景。举例而言,同样是以纽约生活为背景的美剧,看《Friends》所能习得的口语,和看《Sex and the City》是完全不同的,因为两剧中的人物的生活背景完全不同,所受教育程度也不同,谈论的话题也不同,说话的调调也不同。

每个人能记住东西主要是考对“声音”和“画面”的记忆作引子的,老外之所以不需要学汉语就能理解英语,就是因为他们脑海中建立了每个单词对应的画面感,单词只不过是这些东西的外在表现形式,当这种一一对应关系建立起来并得以巩固之后,我们就能轻而易举地用某种语言来思考问题。

因此,只要你今后说英语和用英语的时候尝试在自己的脑海中建立相应的画面感,然后再结合英语的造句规范,久而久之,你的英语思维就能得到很大的改善。虽然不见得能跟母语相媲美,但信手拈来绝对不是难事,而且多数情况下不需要汉语的辅助(理想情况下根本不需要汉语辅助,但母语先入为主,很难抵抗),这就能解释为什么我们不仅能说普通话,还能流利地说很多方言:形式和内容已经在我们的大脑中建立好了一一对应关系。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------