英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_资讯动态_

中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力

时间:2014-04-22 10:05来源:海外网 作者: 点击:
分享到:
沙龙、布丁、坦克、咖啡这些英语直接译来的外来词在我们日常生活中频繁使用,不仅节省了我们去解释这些词的时间,也影响着中国人的遣词造句。这些词语无不显示了英语向中文的
  “沙龙”、“布丁”、“坦克”、“咖啡”……这些英语直接译来的外来词在我们日常生活中频繁使用,不仅节省了我们去解释这些词的时间,也影响着中国人的遣词造句。这些词语无不显示了英语向中文的渗透,而如今越来越多的中文词语也被很多外国人熟知。

  跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。

  “世界是中文的,也是英文的,但归根结底是拼音的。”

  早期的中式英语是把汉字通过读音“借”过来。这在语言学上不是一个新现象。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。

  这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),英国BBC电视台更是做了一期节目详细解读“Tuhao”的来由以及用法……

  难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并发自内心地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”

  从最早为了方便外国人理解中国的菜名,到现在因为一些新闻事件,国外媒体直接引用中文拼音。这都体现着如今外国人越来越关注中国,关心中国。

  “是热情,不是嘲笑” 老外分享中式英语成时尚

  所谓的Chinglish(中式英语)虽使用英文单词,但用的却是汉语的语法。这也是让老外最感兴趣的。来自新加坡的留学生何专举在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵。“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”

  “四喜丸子”译为“四个高兴的肉团”;“童子鸡”译为“还没有性生活的鸡”;“麻婆豆腐”译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”…… 这种中国制造的英译汉,让人忍俊不禁。一次偶然的机会,德国青年奥利弗对中式英语产生了浓厚的兴趣。他在2007年出版了《Chinglish:Found in Translation》(翻译中发现的中式英语),专门集结他在中国大街小巷看到的各类中式英语。

  他说:“中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物,真是太可爱了!这是热情的体现,不是嘲笑。”

  中国价值观的输出

  有分析指出,外媒为中国创造新词,表面原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的;从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国价值观的输出。

  就传播个案而言,某些词汇比如“chengguan”“shuanggui”虽伴随着负面的新闻输出,但总体评价来讲,在地球日益变小,国际交往不可或缺的时代背景下,语言贡献足可证明一个国家的形象与影响力,同时反过来,又帮助这个国家政治经济文化各方面进一步的发展、建设和扩张。

  以前每当我们谈到“文化软实力”时总会想到我国源远流长的历史,精彩的国粹艺术。其实文化之赢,在于能够潜移默化地产生影响力。这足以说明你的国力强大,已让人不可以漠视你。“文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。

  当我们吃着麦当劳,看着好莱坞,哼着《江南style》时也不要忘记,地球的另一边也有人学着ā á ǎ à。这变化里有学习他山之石的正能量,也有被改造的潜在危机。语言永远在变化,世界会越来越小。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------