Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。 多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。 We fought all those wars and all of it just so that we didn’t have to paint our houses blue。 我们打了这么多年仗,一切只不过是为了别把我们的房子涂成蓝色。 The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude。 一个幸福晚年的秘决不是别的,而是与孤寂签订一个体面的协定。 The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end. 过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实。 A person doesn't die when he should but when he can. 一个人不是在该死的时候死,而是在能死的时候死。 The anxiety of falling in love could not find repose except in bed. 爱情的苦恼只有在床上才能解除。 One minute of reconciliation is worth more than a whole life of friendship。 重新合好的一分钟,比一生的友好还宝贵。 For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth. 布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的最后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中被彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。 |