本报讯 最近,演员文章出轨事件闹得沸沸扬扬,其妻马伊琍的一句“且行且珍惜”也迅速引发全民造句热。其中,不少人还在为这个句子的英文翻译而纠结。昨天,晚报记者分别采访了小学生、中学生、大学生、研究生以及英语老师,分别对这个神句进行诠释。 春城小学学生王悦: ◆ “is go cherish” 春城小学六年级女生王悦刚走出校门,当记者请她翻译时,王悦面带微红,抓了一下脑袋问“可以查字典吗?”之后便从书包里拿出一本英语字典开始翻,大概用了2分钟,王悦写出“is go cherish”。 昆一中理科生小杨: ◆ “always and cherish” 昆一中门口,理科男生小杨思索片刻后,说了一个“cherish”,随后写下了“always and cherish”的句子。写完后,他抓着头发有些羞涩地说道“英语没学好,只能想到这么多了”。 云师大商学院本科生于晶晶: ◆“please cherish the time we go together” 本科生于晶晶显得很淡定,作为一个外语专业学生来说,简单的翻译没问题,她迅速说出了两种翻译形式:“please cherish the time we go together”和“if we keep going we should cherish each other”。 云南师范大学研究生小岳: ◆“cherish each other while moving on together” 新闻专业研究生二年级学生小岳稍作思索后,最终翻译为“cherish each other while moving on together”,她说:“现在网上也出各种各样和这个有联系的段子,没想到你们这么做,有创意”。 云师大商学院英语老师瞿辉: ◆“Living in the moment and cherish what we have” 对于这个有趣的话题,云师大商学院英语教师瞿辉说:“这种汉语翻译为英语没有固定的答案,根据各自不同的喜好可以有不同的翻译,我个人的翻译是Living in the moment and cherish what we have,或者直接用cherish都可以。” 还有一位英语老师说,美剧《Lost》里有一句“To remember,to let go,and to move on。”意境一致。 |