站了两三天柜台后,辛夏接到了九岁的儿子杰西的电话。他想要一副垒球手套参加联赛。她解释说,作为单身母亲,钱总是紧巴巴的。她的第一份工资要用来支付各种费用。或许她可以在拿到第二或第三份工钱后给他买垒球手套。 第二天早上,当辛夏来到工作岗位时,帕特丽夏,商店经理叫她到办公室,其实就是去仓库后面的一个小房间。辛夏惴惴不安,想是不是自己哪里做错了,或是前一天工作没完成。她既担心又迷惑。 帕特丽夏递给他一个盒子。“昨天,我不经意间听到你跟儿子的谈话。”她说,“我知道有些事情不好向孩子解释。这手套给杰西,他或许不知道自己有多重要,虽然你为了先交各种费用不得不推迟给他买手套。你知道,我们没法提前给你支付工资为孩子买手套。你知道,我们没法给你这样的好人支付我们希望的薪水,但是我们很在意你,我想让你知道,对我们来说你很重要。’’ Jessie’s Glove On her second or third day behind the counter, Cynthia received a phone call from her nine-year-old son, Jessie. He needed a baseball glove for Little League. She ex¬plained that as a single mother, money was very tight, and her first check would have to go for paying bills. Perhaps she would buy his baseball glove with her second or third check. When Cynthia arrived for work the next morning, Pa¬tricia, the store manager, asked her to come to the small room in back of the store that severed as an office. Cyn¬thia wondered if she had done something wrong or left some part of her job incomplete from the day before. She was concerned and confused. Patricia handed her a box. “I overheard you talking to your son yesterday,”she said, “and I know that it is This is a baseball glove for Jessie because he may not un¬derstand how important he is, even though you have to pay bills before you can buy gloves. You know we can't pay bills before you can buy gloves. You know we can't pay good people like you as much as we would like to;but we do care, and I want you to know you are important to us.” |