一天,让•索特的妈妈要去镇里。 "让,”她说,'‘我想让你看着门。” “好的,妈妈。"让•索特答应了。 妈妈去了镇里,他等啊等,等妈妈回来。可是妈妈去了很久还没回来,这让他很是担心,决定去找妈妈。但是他想起他答应妈妈看门,于是就把门从合页上拆下来,背着门去找妈妈。 路上,让•索特看到一伙儿强盗带着沉重的一大袋钱从小路过来了。他很害怕,就尽力背好背上的门,爬到附近的树上,等着强盗们离开。可是这些强盗却停在了树下,坐下来开始数钱。强盗头子为每一个人数了一些,说道:“这是你的,这是你的,这是你的。” “那是我的。”让叫道。强盗们吓住了,四处张望着,可是没有看到人。头目又开始数钱:"这是你的,这是你的,这是你的。” 让又叫道:“那是我的。" “谁?"头目叫道,“我要拧断他的鸡脖子!" 让•索特害怕地发抖,门就从背上掉到了强盗身上。 "魔鬼向我们扔门啊!”其中一个强盗叫着。他们非常害怕,扔下钱就跑了。于是让•索特爬下树,拿起钱背起门,带回家给了妈妈。 Jean Sot Guards the Door One day, Jean Sot,s mother wanted to go to town. "Now Jean,” she said, "I want you to guard the door. ’’ "Yes, Mama,” Jean Sot agreed. Jean’s mother left for town. Jean waited and waited for her to get back. But she was gone a very long time. Jean got worried, and decided to look for her. But he remembered he had promised to guard the door. So Jean took the door off its hinges and carried it on his back when he went to look for his mother. Along the way,Jean Sot saw some robbers coming along the path, carrying a heavy sack of money. Jean Sot was frightened. He adjusted the door on his back as best as he could and climbed up a nearby tree to wait for the robbers to go by. But the robbers stopped underneath the tree! They sat down and began to count their money. The chief robber counted out the money for each man, saying: "This is for you, and this is for you, and this is for you.” "And that one’s for me," Jean Sot cried. The robbers were startled. They looked around, but couldn’t see anyone. The chief robber began counting again: "This is for you, and this is for you, and this is for you.” Again, Jean Sot said : "That one’s for me!” "Who is that?” called the chief robber. " I will wring his fool neck!” Jean Sot was so scared he began to shake, and the door fell off his back and down onto the robbers. "The Devil is throwing doors at us!” shouted one of the robbers. They were so frightened that all the robbers ran away without their money. So Jean Sot climbed down the tree, picked up the money and the door and took them home to his mother. |