有个人,因为与家人不和,便独自生活。一天,他坐在屋子里忧郁地思考着。 “我再也不能像以前那样看得那么清楚了。”他对自己说, ‘‘我工作都几乎看不见了。很明显,我的眼睛正变得模糊,很可能不久我就变成瞎子,不能干活了。那时我就一定会饿死,要不就得去养老院。也许趁我现在还能看见一点儿,就去那里会更好一些。” 他有一个邻居,是一个活跃的女人。他正想着的时候,她过来消磨时间,顺便问问他的健康状况。 “你为什么坐在这儿,"她说:“像霜打的豆秧?” 于是,那个人就把想法告诉了她:他的视力如何在下降,几乎看不见,不能干活了。他一定会饿死或者去养老院。就在他说这些话的时候,那个女人在屋里到处忙活着。她先是打水,接着又在梳妆台的抽屉里找布。 等他说完,她说:“你这个人啊!你的窗户脏了,这就是事情的原因。” 于是她把窗户擦洗干净了。 “好了!”她说完就去做自己的事情了。 "天哪!”那个人叫道:“强光刺得我的眼睛好疼啊!眼睛一定比我刚才想得更严重!” The Windows A man who lived alone (for he did not get on well with his family) was sitting in his room one day, thinking gloomy thoughts. “I cannot see so well as I used,” he said to himself. “I can hardly see to do my work. It is evident that my eyes are growing dim. Probably I shall be blind before long, and unable to do any work; and then I must starve to death, or go to the almshouse. Perhaps it will be better for me to go there now, while I can yet see a little. ” Just then his neighbor, who was a stirring woman, came in to pass the time of day and ask for his health. “Why do you sit here,” she asked, “looking like beanstalks after frost?” So the man told her his thoughts: how his eyes were failing, and he could hardly see to do his work, and he must starve or go to the almshouse; and while he was talking she bustled about the room, drawing water, and rummaging among the cloths in the drawer of the dresser. When he had finished talking, “Man alive,” she said, “your windows are dirty; that is all the matter. ” So she washed the windows. “There!” she said, and went about her business. “Dear me!” said the man. “How this glare hurts my eyes! They must be weaker than I thought. ” |