语文和英文,是互相关联的。一般说来,语文能力强的孩子,学英文的能力也很强。很多中国同学,英语久学不成。于是,有的人说:“这是因为教师在英语课上,讲的中文太多了。一篇短小的课文,从词汇、短语、语法,再到句子意思,居然讲了整整一堂课,学生都按照翻译的方法学英文,所以学不好。” 这句话,讲的太笼统,遗漏的前提太多。比如说,我们首先要搞清楚,教师所讲的小课文,是原汁原味的英语选段,还是经过简化改写的英语?其二,教师虽然在课上只讲一篇短文,但学生在课下有没有自己接触大量英语?其三,教师的翻译,有没有真正帮孩子领略英文的美感。 如果教师讲解了一篇原汁原味的英语选段,那么,用掉一整堂课的时间,就不算浪费。如果学生在课上学习一篇课文,配合回家自己开展原版书阅读,那么学生的英语照样很出色。如果教师在讲英文名家名作的时候,能够用同样优美的中文,带孩子领略英文之美,那么,孩子不但会喜欢英语,连语文写作的功力,也都能提高了一大截。英语教学的价值,不仅在于教孩子驾驭一门外语看世界,还在于启发孩子的中文写作能力,从英语世界,借来语文写作的灵感。 在这里,我想说一说翻译。翻译的前提,乃是深入理解外文原著。而中国学生欠缺的,就是深入理解英语原文的能力。很多中国学生去美国读私立高中,阅读美国自然科学教材,非常轻松,但阅读西方人文书籍,就感到困难重重。这就是因为在国内,英文细读训练没有跟上。 翻译的基础,是理解。思想欠火候的中文译者,不可能翻译国外大思想家的原著。这是因为,翻译的前提,是深入理解外文原著。很多时候,只有和作者站在同一个高度,才能理解外国作者为什么要在这个语境,写出这个句子。 一边阅读美妙的英文,一边在笔下流淌出美妙的中文,这意味着,此人既能理解英文,亦擅长语文作文。我很想把姚克先生,介绍给孩子们认识一下。姚克先生,文字漂亮,曾和鲁迅(1881—1936)有忘年之交。同学们都知道,鲁迅的文章,不大好懂。中学生曾经流传一句话:“一怕文言文,二怕周树人。” 姚克曾经把一部分鲁迅作品,翻译成英文。今天,我们暂不欣赏姚克的英文,我们看看姚克的语文写作。要知道,语文和英文,这两门学科是互相关联的。 姚克翻译美国戏剧家Miller的《推销员之死》,剧本第一幕,英文是:“A melody is heard, played upon a flute. It’s small and fine, telling of grass and trees and the horizon。”姚克的中文,是这么写的:“横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。” 剧本收尾一句,英文是:“Only the music of the flute is left on the darkening stage as over the house the hard towers of the apartment buildings rise into sharp focus。”姚克的中文,是这么写的:“渐暗的舞台上只剩下横笛的余韵,但见房子的上空,笔削的公寓高楼耸峙得更崄巇。” 同学们的语文作文,若能写出这样的句子,语文老师一定爱不释手,大概会把你的作文印发给全年级。语文和英语,互相并不排斥,而是水乳交融的关系。翻译是艺术创作的过程。但很可惜,许许多多同学,英语从小学三年级,补习到大学二年级,连一次真正的翻译艺术,都没有品鉴过。如今虽然文化大发展,但翻译佳作,却好似一件珍品宝贝,不易求得。把国内学生英语欠佳,归咎于课堂翻译太多,这让我想起一则笑话。大人给小孩讲长征故事:“红军几天不吃干粮!”孩子说:“那他们一定是曲奇吃多了!” |