2013年诺贝尔文学奖的热度还未散去,10月14日下午,被公认为“中国现当代文学首席翻译家”的美国著名文学翻译家、汉学家、2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文,应长江文艺出版社之邀,接受了中国媒体的采访。其间,葛浩文畅谈了与莫言的交往细节,并聊到2013年诺奖得主爱丽丝・门罗,他表示“听到她得奖的消息很兴奋,我很喜欢她的作品”。葛浩文还谈到了中国作品译本在西方市场遭遇的难题,对于莫言之后中国作家还有谁能拿诺奖,他直言“还得等”。
谈莫言 “他不想花时间学外语是很愚蠢的” 葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,他的翻译严谨而讲究,获赞“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。在他的翻译书单上,我们可以看到一串中国名家的名字,萧红、杨绛、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、阿来等。 2012年莫言获诺奖之后,不少人甚至这样评价,“莫言能够得奖,葛浩文的英文翻译功不可没。 ”不过,作为莫言10部作品的英文译者,葛浩文谦虚地认为作品本身才是拿奖原因。
尽管葛浩文开场就表示,除了莫言,他还翻译了很多中国作家的书,但莫言却是中国媒体最为关心的。葛浩文表示,早在20多年前,他便相中莫言的作品,主动写信给莫言要求翻译,于是两人合作至今。问及获得诺奖之后,美国读者对莫言的接受程度是不是更好了,葛浩文告诉记者,之前莫言中文作品在美国出版的就很多,获得诺奖之后局面开阔一点是必然的,特别是获奖结果公布之后的头三个月里,他的书卖得真棒,但后来就……也许再过一两年,再说起莫言,大家就会问“谁是莫言”。葛浩文说:“莫言不会英语,他去欧洲都要有翻译跟着,所以出版社不愿意花钱请他去。而很多得奖的人都会外语,可以出国宣传。但莫言不想花时间学外语,这是很愚蠢的。 ” |