鸽子pigeon[英]['pɪdʒɪn] [美][ˈpɪdʒən] 我丈夫让我到邮局寄他的履历,期望能得到工作面试的机会。他告诉我要用尽可能快的方式把它寄出去。 我感到他语气紧急,就抓了一把零钱,冲出了家门。到了邮局,我冲到柜台,上气不接下气地向职员解释说我的信必须马上寄出。他漫不经心地称了一下信的重量,说邮费是十元零三分。我翻遍了我的口袋,把所有的硬币都算上。“可是我没有十元零三分,”我说。他又敲了几个键,然后说:“那好吧,七元四角,夫人。” 我又一次茫然地说:“对不起,我没有七块四。” “那,”他叹了口气,“确切地说你有多少?” 我很谦和地回答道:“我有整整两块一角五分,先生。” 听了这话,他转过头向身后的同事喊道:“嗨,查理,准备好鸽子。” My husband asked me to go to the post office to mail his resume in anticipation of a job interview. He instructed me to send it the fastest way possible. Struck by the urgency in his voice, I grabbed a handful of change and dashed out the door. Arriving at the post office, I rushed to the counter and breathlessly explained to the clerk that my envelope had to be delivered immediately . He casually weighed the envelope and said it would cost $ 10.03.I fumbled through my pockets and tallied up my coins. "But I don't have $ 10. 03, " I said. He punched some more buttons and said, "Okay, that will be $ 7. 40, ma am. Once more I said in dismay, "Sorry, I don't have $ 7.40. "Well," he sighed, "exactly how much do you have?" I meekly answered, "I have exactly $ 2. 15, sir." With that, he yelled over his shoulder to a coworker, "Hey, Charlie, get the pigeon ready |