别忘了在教堂那边右转。 Don’t forget to make a right at the church. 在美国,如果没有车子代步,简直是寸步准行,很不方便。 所以,有些没有车子的学生,若想上街或购物,就到bulletin board (布告栏)贴“希望某曰能搭往某镇的车子”之类的纸条。 届时,由一起搭便车的人,分摊汽油钱给车主。周末很多人到镇上,也是一起搭便车,还是蛮方便的。 Just keep heading straight until I tell you to turn. 往前直走,直到我叫你转。 We were supposed to turn back there. 我们应该在那里转弯。 Where did you learn how to drive? 你在哪里学开车? Trying to get me killed? 想害死我吗? I’m ready, fire away! 我准备好了,开始吧! 外国人:Okay. Let’s get started. 好了,我们出发吧! 中国人:John, don’t forget to make a right at the church. 约翰,别忘了在教堂那边右转。 外国人:〇h shoot! We already passed the church.- 啊,糟糕!我们已经开过头了。 注:shoot 糟糕(懊悔时的用语) “向右(左)转”的句型可以用“turn to the right (left)”,但是用 “make a right (left)”更口 语化。还有人用“Hang a Louie”来 表示左转,用“make a Richard”来表示右转。因为“Louie”和 “ Left”(左转)都是以“L”字母开头,而“ Richard”和“ Right” (右 转)都是以“R”字母开头,所以,有此用法。 |