看到此标志牌,网友“Lory林”说,不相信这会发生在我们大罗山,悲哀啊! 网友“柚子好帅”说:还不如写拼音了,反正是给中国人看的。而网友“我有一只阿凡提从来也不骑”直接指出:Chinese English。(中式英语)不少网友表示,在景区出现如此不正规的翻译问题,直接给温州形象抹黑,有关部门的工作实在太粗心。
记者将这句标语发给温州市万嘉外文翻译社,一名工作人员说,标志牌上的翻译是字对字机械翻译,最明显的错误即把“管住口”中的“管”翻成tube(管道),造成错误的原因很可能是使用了网上的翻译系统。
该工作人员说,“do not throw”只有“别扔”之意,没有“别乱扔”的语义;“random walk”是随意走动,即便是将原句改成“no random walk”,也不足以表达不乱踏的意思。根据语境,理解为不乱踏草坪。她提供一条参考翻译:No spitting; No littering; Keep off the grass。她认为翻译虽在格式上未能与原文对应,但更能准确表达标牌要表达的含义。
为此,温州市体育局法规产业处相关负责人说,大罗山景区的标志牌是由温州市体育局牵头、瓯海区体育局进行制作,原先安排联系了温州大学的一位英语老师帮助翻译的,由于该老师时间安排较紧,便由瓯海区体育局相关部门人员自行进行翻译,不料大大降低了翻译的专业性,造成语法上存在瑕疵。近期将标志牌撤下。下半年,市体育局将对大罗山的一些标志牌、广告牌、附属设施等进行一个大规模整改,完善、改进该旅游风景区的一些基本设施。同时感谢网友的反映,今后会对于这类有关城市窗口的形象工作更为仔细严谨。 此外,还有不少市民拨打新闻热线反映,市区白鹿洲公园也有近10处中英文指示牌翻译错误。如:公园内公共卫生间翻译成了“Between public health”,猜不出是什么意思;如“Prohibit fireworks”即“严禁烟火”其实应该为“Fireworks prohibited”,如“Beware of slippery”即“小心地滑”改为“Caution!Slippery”更地道,“Do not noisy”即“请勿喧哗”直接用“Quiet”更精准 、公共厕所上标识的“Man”要改成“Men”。对此,该公园建设方一负责人说,这些中英文指示牌是承包给一个公司制作的,牌子放置公园里时也没有进行核查。 温都记者 宋赛骞 林舒菡 叶晨璇 |