一个禅宗学生去市场给自己所在的修道院买菜。路上,他碰到了另一个修道院的学生。"你去哪儿?”第一个学生问。 "腿带我去哪儿,我就去哪儿。”另一个学生回答说。 第一个学生斟酌了这个答案很久,因为他觉得这里面肯定有深意。回到修道院后,他把他们的对话讲给老师听。老师说:“你应该问他,如果没有脚的话,他会怎么做。” 第二天,第一个学生欣喜地看到昨天的那个男孩正向他走来。 ‘‘你要去哪儿?”不等对方回答,他接着说,“腿带你去哪儿,你就去哪儿,对吧。那么,我问你……” “你错了。”男孩打断他说,“今天,风吹到哪,我就去哪。” 第一个男孩被这个答案弄懵了,不知道该说什么好。 他把这件事告诉老师,老师说:“你应该问他,如果没有风,他会怎么做。” 几天之后,学生又在市场上碰到了那个男孩。他冲到男孩面前,确信这次自己会讲最后一句话。 “你要去哪?"他问,“腿带你到的地方还是风吹的地方?那么,我来问你……” “不,不,”男孩打断他说,“我今天去买菜。” A Handful Answers A young student of Zen was going to the market to buy vegetables for the monastery where he was studying. On the way he met a student from another monastery. “Where are you going?” asked the first student. “Wherever my legs take me.” replied the other. The first student pondered over the answer as he was sure it had some deep signifi¬cance. When he returned to the monastery, he reported the conversation to his teacher, who said, “you should have asked him what he would do if he had no legs. ” The next day the student was thrilled to see the same boy coming towards him. u Where are you going?” he asked and without waiting for a reply continued, wher¬ever your legs take you, I suppose. Well, let me ask you ...” “You're mistaken,’’ interrupted the other boy. “Today I’m going wherever the wind blows. ’, This answer so confused the first boy that he could not think of anything to say. When he reported the matter to his teacher, the old man said, “you should have asked him what he would do if there were no wind. ’’ Some days later the student saw the boy in the market again and rushed to confront him, confident that this time he would have the last word. “Where are you going?” he asked. “Wherever your legs take you or wherever the wind blows? Well, let me ask you ....” “No, no,” interrupted the boy. “Today I’m going to buy vegetables.” |