魔鬼devil[英]['devl] [美][ˈdɛvəl] 几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil".几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是魔鬼呢?于是我悄悄地去问Joe. 原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。 中英文例句 ...the idea of angels with wings and devils with horns and hoofs. 天使长着翅膀、魔鬼长着角和蹄这样的观念 I felt sorry for Blake, poor devil... 我替布莱克感到难过,这个可怜的家伙。 Manfred, you're a suspicious old devil... 曼弗雷德,你是个可疑的老家伙。 Susie, you're a determined little devil. 苏茜,你真是个坚决的小家伙。 'I think he was a bit of a devil,' Constance said. “我想他有点儿淘气,”康斯坦丝说道。 |