黄油butter[英]['bʌtə(r)] [美][ˈbʌtɚ] 中英文小故事:面包和黄油费 几年前,我当律师的爸爸带我去纽约的一家高档餐馆。帐单上来时,上面有1.5美元的面包和黄油费。爸爸付了帐,连同面包和黄油的收费一齐付了。但是第二天,他给餐馆寄了一封信,说那项收费是没有道理的,随信还寄上了一张500美元的法律服务机构的收费单。 餐馆马上打来电话,问道:“这500美元的收费单是怎么回事?我们从来没有要什么法律机构的服务。” 爸爸答道,“我也从来没有要什么面包和黄油。” 那1.5美元立即就寄了回来。 Charge for Bread and Butter Some years ago, my dad, an attorney, took me to a fancy restaurant in Now York City. When the bill arrived, there was a $1.50 charge for bread and butter. Dad paid the bill, including the charge for bread and butter. However, the next day, he sent a letter to the resturant stating that the charge was uncalled for. Enclosed in the same envelope was a bill for $500 in legal services. Someone from the restaurant called immediately and asked, "What is this $500 bill for? We never ordered any legal services." Dad replied, "I never ordered any bread and butter." The $1.50 was returned without delay. |