英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_专家观点_

英语学习要不要把英文故事翻译成中文?

时间:2013-07-23 11:28来源:1http://yr.89sp.com 作者:曹文 点击:
分享到:
即使我们是想培养未来的翻译大师,也不能在这个阶段做这件事。 如果非要翻译成中文,孩子才能读懂,那我们的读物一定选措了。在孩子阅读的过程中,我们要刻意地避免翻译成中文
     即使我们是想培养未来的翻译大师,也不能在这个阶段做这件事。

     如果非要翻译成中文,孩子才能读懂,那我们的读物一定选措了。在孩子阅读的过程中,我们要刻意地避免翻译成中文。

     不是说绝对不能够用中文解释,而是强调绝对不能每句话都一一对照地给孩子翻译成中文,不能让他们形成“只有知道中文意思才是读懂了”的错误观念。读懂带生词的读物是会伴随孩子们一生的阅读状态,在有生词的情况下依然能够顺利阅读是孩子们最需要练就的阅读本领。

     我们用这幅图来举例。在配合图的这句话中,roared, flapped, flew towards对孩子们来讲可能都是生词,但是看了这幅图,这些词不解释会影响 孩子们的理解吗?不会!相反,他们会贴切地掌握这些词的意思,把它们用 在生活中。看到妈妈生气了,孩子们会说:“Mom roared.”(妈妈吼起来 了。)看,多生动!

     The dragon roared again and flapped her wings. She flew towards Floppy. “Oh, help!” he said.(龙又大吼起来,扇动着翅膀向Floopy飞 去。“噢,救命!” Floopyi兑道。)

     如果我们非憋不住要用中文给孩子讲,不如这样说:“龙妈妈看到了 Floopy,它做了什么呢? ”然后让孩子听句子,通过给孩子提供上下文帮助 他们更好地理解,而不是翻译原句。

     有些读物的后面配有译文(再次强调一定不要买英汉在一页上对照的读 物),孩子会忍不住非要看中文。不是说绝对不能看,看了以后再回来看英 文可能理解得更好、学得更高效,条件是看了中文并不影响他们回过头来看 英文的兴趣。如果他们看了中文就不再读英文,这就成问题了。
     (北京外国语大学教授 曹文 )
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
------分隔线----------------------------