原标题:属相及本命年相关用英语如何表达? 用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。今年是马年,说说“我属马”“马年是我的本命年”英语都怎么说。 那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍: 鼠 Rat (/Mouse) 牛 Ox 虎 Tiger 兔 Rabbit (/Hare) 龙 Dragon 蛇 Snake 马 Horse 羊 Goat (/Ram/Sheep) 猴 Monkey 鸡 Rooster 狗 Dog 猪 Boar (/Pig) 如果要说“我属马”,那就是: I was born in the Year of the Horse。 I was born under the Year of the Horse。 介词用in或under都可以。 "马年是我的本命年"英语怎么说? 而按照中国的属相,我是属马的,今年是我的本命年。 Since I am a Horse in the Chinese horoscope, this is my year。 本命年相关英语说法: 今年是我本命年,中国人在本命年都要系红腰带、穿红袜子什么的。 This year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have to tie a red belt and wear red socks, and so on。 本命年的红色讲究应该是源于中国汉民族传统文化对于红色的崇拜。 The emphasis of red colour in chinese culture originated from the han-chinese culture's veneration towards red colour。 正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。 所以“今年是我的本命年”用英语来说就是: This year is my year of fate。 This year is my animal year。 This year is my birth year。 This year is my big year。 |