别看这些不起眼的英语语气词,即使大学英语专业的研究生很多也没有掌握。这不能不说是我们英语教育上的一个缺失。根据我在美国的学习经验,现把最常用这类英语词语列举如下:
Uh-huh:表示自己专心在听,肯定对方的话,鼓励对方说下去。
Phew:表达反感或者吃惊。
Ah:表达疼痛、反感或者吃惊。
Ouch:表达突然的刺痛。
Oh:表达害怕或者好奇。
Ugh:表达反感或者恐惧。
Eh:表达吃惊。
Hush:让别人安静下来。 能否恰如其分地用这些词,是衡量一个人英语是否学到“神似”的指标之一。如果一个学生能够熟练运用这些词,那说明他的英语已经达到出神入化的境界了。新加坡虽然以英语为官方语言,小孩从小就学英语,但是从整体上看,新加坡人的英语水准只是达到“形似”,远没有达到“神似”。
我这样说的其中一个指标就是,他们的英语几乎听不到这些语气词,甚至用汉语的语气词,让人感觉到他们的英语还不是很地道。
我教过不少新加坡的学生,他们都感到很困惑,不知道到底哪一个是自己的母语:汉语还是英语?哪一种语言对自己的影响更深?我跟他们开玩笑说,这很好办,只用作一个简单的试验就可以知道了。把你的座位上放一个小钉子,你事先不知道,看你被钉子扎住的第一个反应是什么。如果是叫“哎呀”,这说明你的第一语言是汉语;如果你是叫“Ouch”,这说明你的第一语言是英语。虽然迄今为止我没有做过一次这样的试验,相信它的准确度是很高的,这些词语看着很小,它们说明的问题则很大。
语气词是一个人内化很深的语言特征。学汉语者不易掌握好英语的语气词系统,在说英语的过程中经常冒出汉语的语气词。方言区的人说普通话,也会不自觉地把自己方言的语气词系统带进来,显示出自己具有方言特色的普通话。这一特征可以作为“语言指纹技术鉴定”标准之一,鉴别一部作品的作者到底是谁,特别是针对那些来自不同方言区的人更为有效。 |