原标题:【英语趣闻】英文歌曲名称的奇葩翻译(双语) 爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死 英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇 也是很有名的英国摇滚乐队placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床 酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成"脑溢血" 老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是"山羊皮乐队",因为suede这个词本身有"山羊皮"的意思,有山寨译法将Suede翻译成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了! 苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成"这男的谁" 经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是"天线宝宝" 英格兰乐队Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻译成"我虚关你屁事" 爱尔兰民谣歌手Damien Rice的名字被翻译成:大米饭 美国摇滚乐队Maroon 5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:"马龙五兄弟",或者"马老五" 大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……) 美国著名摇滚乐队"枪花"Guns N'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝 伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星 美国摇滚乐队Green Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……) 被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李 2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽 美国大为流行的摇滚乐团Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎……噎……噎死。 |