“一带一路”的英文:“Belt and Road” 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。 此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。 不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中文英文全称各是什么呢? 一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。 If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。 在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。 这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的, 所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。 |