英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_最新资讯_

让老外惊魂的英语菜单

时间:2014-08-16 11:17来源:腾讯网 作者:编辑组 点击:
分享到:
其实,中式英语早在2005年年底时,就已引起了诸多英语媒体的关注。 当时,中国政府为迎接2008年北京奥运会的召开,专门在京成立规范公共场所英语标识工作领导小组,并组成了一支

  其实,“中式英语”早在2005年年底时,就已引起了诸多英语媒体的关注。

  当时,中国政府为迎接2008年北京奥运会的召开,专门在京成立“规范公共场所英语标识工作领导小组”,并组成了一支由35名中外专家组成的顾问团,对路识标牌、文物古迹、中文菜谱的英语翻译进行把关,在京城开展了一场全方位的英文“改造战”。其中,菜单的翻译成了专家们需要面对的一场“攻坚战”。

  在此之前,充满着“中式英语”的菜单,早就使不少外国友人经历过“点菜惊魂”:麻婆豆腐是“麻脸女人的豆腐”,童子鸡被译成“没有性生活的鸡”,夫妻肺片是“夫妻两个人的肺部”这些出其不意地挑战着外国友人想像力极限的菜名,不禁要让人问一句,这能吃吗?

  北京外国语大学教授、北京市民学外语组委会专家顾问团团长陈琳,在接受新华社记者采访时说,作为主要为外国人准备的英语菜单,菜名翻译必须遵从4个原则:一要说清原材料,是肉还是菜,是什么肉什么菜;二要说清烹饪方式,是煎、炒、炸,还是蒸、煮、煨;三要告知口味,是酸、甜,还是辣、咸;四要介绍菜名背后的文化故事。也就是说,在一行文字中,要把这些要点都表述清楚。

  她用两道名菜举例:“宫保鸡丁”是清朝叫宫保的一个人创制的,“过桥米线”是妻子为了丈夫备考,要过桥送饭怕凉创制的,最终,在考虑了外国人对中国文化的熟悉度,并经过专家团的“深思熟虑”后,过桥米线被译成了“云南米线”,而“宫保鸡丁”则是直接音译。
  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
------分隔线----------------------------