英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_最新资讯_

双语:保护“汉语纯洁性”引热议

时间:2014-05-08 12:07来源:英蕊少儿英语网 作者:编辑组 点击:
分享到:
近日,有媒体刊文,认为随着全球化、信息化的发展,外语词的过度使用伤害了汉语的纯洁性:为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都
近日,有媒体刊文,认为随着全球化、信息化的发展,外语词的过度使用伤害了汉语的纯洁性:“为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中要夹杂大量英文?”由此在网络上引发了一场有关保护汉语纯洁性的讨论。

More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.

中国改革开放三十多年来,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在内的很多外来词被纳入我们的日常用语。不断增多的外语词使用引发了一场有关汉语纯洁性的热议。

有关“汉语纯洁性”(linguistic purity of the Chinese language)的讨论最近很热。《人民日报》撰文称过多使用外语词(foreign words)伤害了汉语的纯洁性,在日常使用中应该把所有外语词都译成汉语词汇。

我们日常用语中除了直接拿过来使用的外语词以外,还有很多属于“舶来语”(imported words/loan words),也就是外语词音译后融入当地语言中的词汇,比如我们很熟悉的沙发(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。

在保护汉语纯洁性的呼声出现后,不少网友争相吐槽,网络上甚至出现了《保持汉语纯洁性说话指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之类的调侃帖,指导网友以后要这样说话:“你的腾讯即时通信软件号(QQ号)是多少?”“今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物(PM2.5)又爆表了”。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------