英蕊乐园—让孩子爱上英语

你目前位置: 主页_资讯动态_

"中式英文"标识牌雷人 翻译软件惹祸晕老外

时间:2013-05-27 14:12来源:网易教育频道 作者:英蕊 点击:
分享到:
某游园场门口,成人小孩被生硬地翻译成become persons kid。陈飞 摄 星辰在线长沙新闻网5月24日讯 (记者 岳霞 实习生 李倩)你身边的四不像英文标牌有多少?长沙晚报发起随手拍活动以来,

“中式英文”标识牌雷人 标牌神翻译看晕老外

某游园场门口,“成人小孩”被生硬地翻译成“become person's kid”。陈飞 摄
 

星辰在线—长沙新闻网5月24日讯(记者 岳霞 实习生 李倩)你身边的四不像英文标牌有多少?长沙晚报发起“随手拍”活动以来,得到了网友的热烈响应。“我在长沙见过这种标识无数次。举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas在长沙看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。

专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式 英语 ”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。

连猜带蒙闹笑话

Douglas是长沙新航道学校 雅思外教,他告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。”

虽然长沙的很多英文标牌经常考验Douglas的理解力,不过他还是对长沙充满感谢。“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。”

翻译软件帮倒忙

  
作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长啰嗦。

管理分属不同部门

已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前长沙市的公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
>> More幼儿园教案
>> More英蕊产品介绍
    英蕊教育集团多年来致力于英语教育产品的研发,其研发团队以六年时间考证国内外各“幼儿英语”课程优劣,扬长避短,倾力打造出【英蕊·幼儿英语】——《英蕊乐园游历记》在线、线下互动学习系统,刚一问世,便获得各界好评:
    腾讯网儿童频道为【英蕊·幼儿英语】在线系统首席网络合作媒体和合作伙伴,国内多家大型儿童网站:中国幼儿在线..
>> More论坛精华